近来,中国经常出现许多限制,包括“禁止娘炮文化”,“限制未成年网络游戏时间“等等。与此同时,中国企业纷纷跟进“汉语化”,放弃使用英文,导致许多原本沿用的英文名都被取了大家不熟悉的中文译名!比如,“SOHO营业厅”直接采用中文翻译成为“搜候营业厅”,连不少地铁站英文翻译“Station”直接改用汉语拼音“zhan”,如果是外国人看到的话真的会“Yitouwushui”、“Momingqimiao”!
(图片来源:网络)
根据报导,建外SOHO是北京繁华商务区,由SOHO中国开发,中国电信在这里的分店挂牌写着“建外搜候”营业厅,是中文直接音译,有网民以为“建外搜候”是写错了,但看了营业执照后发现真是这几个字。
(图片来源:东方日报)
店员:一直都是这个名,使用原因不明
对此,一名店员也表示,一直以来都是叫这个名字,开了3年了,至于为什么用这个名字他也表示不清楚,是上头给起的。
根据中国工商总局2017年的《企业名称禁限用规则》,企业名称应该使用符合国家规范的汉字,不能用外文,字母或阿拉伯数字。
(图片来源:自由亚洲电台)
另外,去年开通的北京地铁11号线英文的“站”字,改用“Zhan”而不是“Station”,在天津地铁站也出现类似的去英文化现象,天津地铁站内的“国际机场”用汉语拼音“GUOJIJICHANG”取代英文。
(图片来源:自由亚洲电台)
对此,网民们纷纷调侃“这是汉语拼音,不叫翻译”。
“要么就别弄英文,要弄英文就请专业一点”
“谁能看得懂啊?只会让不懂中文的乘客误解。”
对外籍人士带来不便
有网民质疑北京为何作为国际大都市,公共交通标识为何放弃使用英文?对此,根据北京地铁表示,他们是根据国家《地名管理条例》,《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一地铁站名翻译要求而改名。
有学者认为,汉语拼音在中国照片标注,只是一种“装饰”,完全没有实际意义。地铁站弃用英文标识,会为国外乘客带来许多不便。
无论如何,对于不懂中文的外国人来说,这些汉语拼音确实不可能会看懂,不就是有等同于没有,意义何在呢?其实,就算在地标路名上放其他语言,也不代表会贬低自己原本的文化,为何要本末倒置呢?对此,你的看法是什么?欢迎留言谈谈!
部分照片取自网络,内容皆由MOPress平台的MOPress投稿员撰写,若想参考请附加此文的链接。照片或文章如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除,谢谢!
每年农历新年,总有那么几首新年歌,大家一定会不停单曲循环~! 但今年不一样!
很多人会在搭飞机的时候,点些饮料在途中喝。但是,大部分乘客都会选择点含糖饮料。其实这不是最好的选择!
团里没有中国人,但却要唱这首歌? 韩国女团NMIXX最近上中国节目宣传新歌时,没想到竟被节目组要求“原声重唱”《大东北是我的家乡》,甚至还让他们现场学转大红手帕。画面曝光后,不少粉丝都直呼“非常夸张”,认为这对成员缺乏尊重,但仍有不少中国粉丝沾沾自喜,表示“要闯中国市场的韩团,就要向NMIXX学习”。
从饶舌歌手变成成人片女主! 日本一名拥有近40万粉丝的正妹饶舌歌手RINOA最近宣布转战成人影业,背后原因竟是因为她“欲望太强、无处发泄”!事实上,她早期就是以性感造型走红,加上拥有G罩杯的好身材与鲜明形象而吸粉无数。
TVB 男星郑健乐在 2005 年因参加《香港先生选举》和夺得“健力组”的冠军后,签约成为 TVB 电视旗下艺员。此前,郑健乐在 Facebook 感情状态改为“与 Anita Chui(崔碧珈)交往中”。