中国贺岁动画片《哪吒之魔童闹海》(简称:《哪吒2》)从上映以来,票房在中国持续攀升,成功登上中国电影史上最卖座的作品!等了许久,《哪吒2》确定在3月13日全马来西亚上映,而且片长与中国版一致,均为144分钟,没有任何删减!
对于《哪吒2》即将在马来西亚上映,不少网民好奇,哪吒在电影里的一句绕口令要怎样翻译?《哪吒2》在上映前,网络上出现了一段长达3分钟的番外预告,当中的故事是延续《哪吒之魔童降世》(简称:《哪吒1》),太乙真人将会为哪吒和敖丙制作肉身。而哪吒在番外预告里的“Rap”让人印象深刻!
番外预告的一开始,哪吒调皮的Rap了一段话,那就是“天雷滚滚我好怕怕,劈的我浑身掉渣渣!突破天劫我笑哈哈,逆天改命我吹喇叭!滴答滴答滴滴答!”哪吒在Rap的模样非常调皮,瞬间俘虏了不少网民的心!
但是,有大马网民好奇,“天雷滚滚我好怕怕,劈的我浑身掉渣渣”,这句话应该怎样翻译成英文?早前,一名大马网民在社交媒体小红书上发布了一则“马来西亚人才懂的梗”,分享了自己翻译“天雷滚滚我好怕怕,劈的我浑身掉渣渣”的马来文!
原PO先是分享了自己翻译的版本,那就是“King Kong Kong I very scared scared”。后来有另外一名网民留言写下自己的翻译版本,“Ping Ling Pong Long aku takut takut. Hantam aku hancur macam nestum”,让原PO大赞“你竟然比我有才”!
相关新闻:《哪吒2》的“急急如律令”要怎样翻译?!网传被译成“quickly biu biu biu”,瞬间登上热搜!
其实,早前有网民针对《哪吒2》里的台词“急急如律令”应该要如何翻译,在网上讨论了一番!有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该新闻引发热议,相关话题还冲上热搜第一。
对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。其实,在2019年的《哪吒1》海外上映时,有网民将“急急如律令”翻译成“fast fast biu biu”。当时是以“fast”对应“急”,“biu”模拟法术特效声,成为当时网络热议的“神翻译”。
新闻来源:小红书
*部分照片取自网络,内容谈谈网归有,若想参考请附加此文的链接。谢谢!照片如有侵犯版权问题请告知,谈谈网必定删除。
每年农历新年,总有那么几首新年歌,大家一定会不停单曲循环~! 但今年不一样!
很多人会在搭飞机的时候,点些饮料在途中喝。但是,大部分乘客都会选择点含糖饮料。其实这不是最好的选择!
团里没有中国人,但却要唱这首歌? 韩国女团NMIXX最近上中国节目宣传新歌时,没想到竟被节目组要求“原声重唱”《大东北是我的家乡》,甚至还让他们现场学转大红手帕。画面曝光后,不少粉丝都直呼“非常夸张”,认为这对成员缺乏尊重,但仍有不少中国粉丝沾沾自喜,表示“要闯中国市场的韩团,就要向NMIXX学习”。
从饶舌歌手变成成人片女主! 日本一名拥有近40万粉丝的正妹饶舌歌手RINOA最近宣布转战成人影业,背后原因竟是因为她“欲望太强、无处发泄”!事实上,她早期就是以性感造型走红,加上拥有G罩杯的好身材与鲜明形象而吸粉无数。
TVB 男星郑健乐在 2005 年因参加《香港先生选举》和夺得“健力组”的冠军后,签约成为 TVB 电视旗下艺员。此前,郑健乐在 Facebook 感情状态改为“与 Anita Chui(崔碧珈)交往中”。